Anh khôn anh hỏi rễ đa, em dại em hỏi cỏ gà cũng thông
Direct English translation
If you are clever, ask the banyan roots; if I am foolish, I ask the goosegrass and still understand.
Equivalent English version
There's more than one way to skin a cat.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm dân gian đoán thời tiết: đang nắng mà nhìn rễ đa hoặc cỏ gà đổi trắng thì biết sắp có mưa. Cách nói đối đáp "anh khôn... em dại..." chỉ là lối diễn đạt vui, nhấn mạnh rằng hỏi dấu hiệu nào cũng có thể biết được điềm mưa.
English explanation
Refers to a folk method of predicting weather: if banyan roots or chicken grass turn whitish during sunny weather, rain is likely near. The playful contrast between the clever one and the foolish one emphasizes that either natural sign can reveal the coming rain.
Variants
- Cỏ gà mọc lang, cả làng được nước
- Mùa hè đang nắng, cỏ gà trắng thì mưa
- Cỏ gà loang lổ, trời đổ mưa ngay
- Cỏ gà màu trắng, điềm nắng đã hết
- Dù là cỏ chỉ cỏ gà, đang xanh hoá trắng ắt là sắp mưa
- Rễ si thấy trắng, đang nắng cũng mưa
- Trời đang nắng, cỏ gà trắng thì mưa
- Rễ si thấy trắng, đương nắng cũng mưa
- Cỏ gà lang, làng được nước
- Mùa hạ đang nắng, cỏ gà trắng thì mưa
- Trời đương nắng, cỏ gà trắng thì mưa